De joven a virgen: el versículo que transformó el cristianismo
Las traducciones nunca son neutras. Cada palabra elegida abre un camino de interpretación y cierra otros. En el caso de la Biblia, esas decisiones han tenido un peso enorme: a veces, un simple matiz lingüístico ha dado lugar a siglos de teología, dogmas y disputas religiosas . Uno de los ejemplos más sorprendentes es el de Isaías 7:14. Lo que en hebreo era la señal ordinaria de una joven que iba a tener un hijo, en griego se convirtió en la profecía de una virgen que concebiría milagrosamente. Ese giro, aparentemente menor, se transformó en la base del dogma cristiano de la concepción virginal de Jesús. La palabra hebrea: ʿalmāh En el texto hebreo de Isaías 7:14, lo que encontramos no es la palabra “virgen”, sino ʿalmāh (עַלְמָה) . Este término significa joven en edad de concebir . Puede ser virgen, pero no necesariamente. Incluso puede haber tenido ya hijos. Lo importante es que se trata de una mujer joven, fértil, capaz de ser madre. Si Isaías hubiera querido decir “...